Несколько слов о хайку
|
Хайку на японском – это нерифмованное трехстишие из 17 слогов: 5-7-5 в
каждой строчке. За неимением силового ударения о размере речь не идет.
Люди, знающие японский, часто утверждают, что переводить хайку на другой
язык, а в особенности записывать их буквами, а не иероглифами – занятие
бессмысленное.
|
Правы они или нет, не знаем, ибо сами японскому не обучены,
и судить о том, теряют ли что-то переводы по сравнению с оригиналом, и
насколько это «что-то» важно, не можем. Но нам кажется, что и в русском
варианте эти трехстишия обладают некоторыми особенностями, позволяющими
выделить их в отдельный жанр, а называть их можно как кому нравится. Насчет
этих «некоторых особенностей» - лучше не будем высказывать своих
непросвещенных суждений, из которых к тому же первое: дать определение
хайку нельзя, хотя узнать удачное хайку легко. Но один совет все же дадим.
Хайку – это не статичное завершенное произведение. От читателя требуется не
меньше работы, чем от автора: постарайтесь за словами увидеть картинку, а за
ней – настроение, или, если кому охота, мысль.
Пожалуй, ни в каком другом литературном жанре вы не найдете столько
упоминаний о жабах и лягушках, как в поэзии хайку. И это не удивительно –
эти славные создания несут в себе не меньше очарования, чем цветы ирисов или
горный водопад. Кроме того их романтические ночные песни, степенная
неторопливость и буддистская невозмутимость не могли не вызвать отклика у
мастеров хайку.
|